原文:
太行、王屋二山,方七百里,高万仞。本在冀州之南,河阳之北。
北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也,聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”杂然相许。其妻献疑曰:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”杂曰:“投诸渤海之尾,隐土之北。”遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻有遗男,始龀,跳往助之。寒暑易节,始一反焉。
河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以应。
操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝朔东,一厝雍南。自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。
英文翻译:
In ancient times, there were two mountains, Taihang and Wangwu, covering an area of seven hundred li and towering thousands of ren high. They originally stood in the south of Ji Prefecture and north of He Yang.
The old man Yu Gong from the northern mountain was nearly ninety years old, living face to face with the mountain. Frustrated by the obstruction of the northern mountain and the detour caused by it, he gathered his family together and said: "With all our efforts, we can level the dangerous terrain so that we can reach Yu Prefecture in the south and arrive at the Yin side of the Han River. What do you think?" Everyone agreed. His wife raised doubts: "Even with your strength, you cannot even reduce the height of Kuifu Hill. How can you deal with such huge mountains as Taihang and Wangwu? Besides, where will you put the soil and rocks?" People replied: "We will throw them into the tail of the Bohai Sea, beyond the hidden land to the north." Then he led three sons who could carry loads, chipping away at the rocks and clearing the soil, using baskets to transport the debris to the tail of the Bohai Sea. The widow of Jingcheng had a young son named Yu Yi, who was just beginning to lose his baby teeth. He jumped over to help them. Through winter and summer, they only returned once a year.
The wise old man from Hequ laughed and stopped him, saying: "How foolish you are! With your remaining strength in your later years, you cannot even destroy one blade of grass on the mountain. What can you do about the soil and rocks?" Old Man Yu Gong sighed deeply: "Your mind is too rigid, unable to change. You are not even as good as the widow and her weak child. Even if I die, my son will still be here; my son will have a grandson, and the grandson will have another son; each generation will have children and grandchildren without end. The mountain will not grow higher, so why should we fear not leveling it?" The wise old man from Hequ had no reply.
The gods holding snakes heard this and were afraid that he would never stop. They reported this to the emperor. The emperor was moved by his sincerity and ordered two sons of Kua E to move the two mountains, placing one in the east of Shuodong and the other in the south of Yong. From then on, there were no more hills blocking the way in the south of Ji Prefecture or the Yin side of the Han River.
这个故事告诉我们,只要有坚定的信念和不懈的努力,任何困难都可以被克服。愚公的精神值得我们学习和传承。