原文:
虎丘去城可七八里,其山无高岩邃壑,独以近城,故箫鼓楼船,无日无之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往来,纷错如织,而中秋为尤胜。
每至是日,倾城阖户,连臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靓妆丽服,重茵累席,置酒交衢间。从千人石上至山门,栉比如鳞,檀板丘积,樽罍云泻,远而望之,如雁落平沙,霞铺江上,雷辊电霍,无得而状。
布席之初,唱者千百,声若聚蚊,不可辨识。分曹部署,竟以歌喉相斗,雅俗既陈,妍媸自别。未几而摇手顿足者,得数十人而已。吴俗好歌,群聚相和,如蝉鸣蝉噪,无休无歇。
注释:
1. 虎丘:位于今江苏苏州,是一座历史悠久的小山。
2. 箫鼓楼船:指游船上奏乐的声音。
3. 蔀屋:指普通百姓的简陋居所。
4. 檀板:一种打击乐器。
5. 樽罍:泛指酒器。
翻译:
虎丘距离苏州城大约七八里地,这座山没有高耸的岩石或幽深的山谷,但由于靠近城市,所以每天都有箫鼓声和游船穿梭。每逢月夜、花晨或雪夕,游客来往不断,像织布机上的丝线一样密集,而中秋节尤为热闹。
每到这一天,全城的人都会倾巢出动。无论是达官显贵还是平民百姓,无不精心打扮,铺垫好坐垫,摆开酒宴,在道路上欢聚。从千人石一直到山门,人群密集得像鱼鳞一般排列,乐器声此起彼伏,酒杯中的酒仿佛流水般倾泻而出。远远望去,就像大雁降落沙滩,彩霞铺满江面,雷鸣电闪般壮观,无法用语言形容。
刚铺好席子时,唱歌的人成百上千,声音杂乱如蚊虫嗡鸣,难以分辨。后来分成小组比赛歌唱,既有雅致的曲调也有通俗的歌曲,优美的和丑陋的自然显现出来。不久之后,能随节奏摇动手脚的人只剩下几十个罢了。苏州的风俗喜欢唱歌,大家聚集在一起互相应和,像蝉鸣不止,无休无止。
以上即为《虎丘记》的原文、注释及翻译。通过这篇短文,袁宏道生动地再现了当时虎丘的繁华景象以及人们的娱乐生活。