原文:
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流,
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头。
翻译:
The lotus flowers have faded, their fragrance gone; the jade mat feels cool in autumn.
Gently untying my silk robe, I step alone onto the orchid boat.
Who sends letters wrapped in colorful silk through the clouds?
When the wild geese return, the moon fills the western tower.
The flowers fall and the water flows on its own;
My longing for you is shared by two distant hearts.
This feeling cannot be dispelled;
Just as it fades from my brow, it rises again in my heart.
以上便是《一剪梅》的原文与翻译。通过这些文字,我们可以感受到李清照对于爱情的执着追求以及她对人生无常的深刻感悟。希望这篇简短的内容能够帮助大家更好地理解这位伟大词人的作品。