首页 > 百科知识 > 精选范文 >

叶芝当你老了原文及翻译

2025-06-02 03:01:34

问题描述:

叶芝当你老了原文及翻译,求大佬赐我一个答案,感谢!

最佳答案

推荐答案

2025-06-02 03:01:34

原文(When You Are Old)

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

翻译(当你老了)

当你年老,发丝灰白,睡意沉沉,

在炉火旁打盹,请取下这本书,

慢慢阅读,梦见你昔日柔和的目光,

以及它们深处的阴影;

多少人曾爱你青春欢畅的时辰,

爱你的美丽,假意或真心,

但只有一人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你那日渐沧桑的脸上的哀伤;

在炉火边俯身,带着些许悲伤,

低声诉说,爱情已悄然离去,

它在头顶的群山间徘徊,

藏匿于繁星之中。

这篇译文试图捕捉原诗的情感深度和韵律美感,希望读者能感受到诗人对爱情的执着与真挚。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。